Diệp lạc hoa khai nhãn tiền sự
Bài Tạp thi kỳ 2 của Nguyễn Du kết lại bằng hai câu này:Diệp lạc hoa khai nhãn tiền sự,Tứ thì tâm kính tự như như.葉落花開眼前事,四時心鏡自如如。Tạm dịch:Lá rơi hoa nở việc trước mắt,Bốn mùa tâm sáng vẫn như không.“Diệp lạc hoa khai” là lá rơi hoa nở. Chữ lạc (落) có ...
Nhất đình hoàng diệp tống thu lai
Đây là hai câu thực trong bài Thu chí (Thanh Hiên thi tập) của Nguyễn Du:Thiên lý xích thân vi khách cửu,Nhất đình hoàng diệp tống thu lai.千里赤身為客久,一庭黃葉送秋來。 Tạm dịch:Thân côi đất khách dặm ngàn,Đầy sân thu đến lá vàng nhẹ đưa.Bài thơ này như đã đề cập, nằm trong Thanh Hiên thi tập, phần Mười năm gió bụi, tức là quãng thời gian nhà thơ lưu lạc vì buổi ấy thời cuộc xoay vần.Hai câu này, có bạn Moony, học viên của Ngày ngày viết chữ phỏng dịch:Đơn thân đất khách dặm xa,Ngoài sân thu thả một và lá khô.“Một và lá khô” là vận dụng hình ảnh “một và bông lau” của chính Nguyễn Du trong câu Kiều “Một vùng cỏ áy bóng tà / Gió hiu hiu thổi một và bông lau” . “Một và” nghĩa là một vài, đôi cái.
Phương thảo biến thiên nhai
Độ Phú Nông giang cảm tác là một bài thơ ngũ ngôn bát cú của Nguyễn Du. Bài thơ kết thúc bằng hai câu như sau:Du nhân vô hạn cảm,Phương thảo biến thiên nhai.遊人無限感,芳草遍天涯。Tạm dịch:Ai đi da diết lòng đầy,Cỏ kia ngan ngát, trời này xa xôi.Từ “thiên nhai”,...
Thế sự phù vân chân khả ai
Trong bài thơ Đối tửu, Nguyễn Du viết:Bách kỳ đãn đắc chung triêu tuý,Thế sự phù vân chân khả ai.百期但得終朝醉,世事浮雲真可哀。- “Bách kỳ” ở đây chỉ đời người. Người xưa có câu “Nhân sinh bách tuế vi kỳ” (人生百嵗為期), ý là đời người sống trăm năm là hạn.- “Chung triêu” ...
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như
Về hai câu thơ trứ danh trong bài Độc Tiểu Thanh ký:Bất tri tam bách dư niên hậu,Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như.不知三百餘年後,天下何人泣素如。Hai câu này, chúng ta quen hiểu là:Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa,Thiên hạ ai người khóc Tố Như.Cái hay của hai câu này có lẽ là ở chỗ ch...
Vạn lý thu thanh thôi lạc diệp
Bài Thu dạ kỳ 1 của Nguyễn Du có câu rằng:Vạn lý thu thanh thôi lạc diệp,Nhất thiên hàn sắc tảo phù vân.萬里秋聲催落葉,一天寒色掃浮雲。Tạm dịch:Tiếng thu muôn dặm lá rơi,Một trời lạnh ngắt mây ơi đâu rồi?Hoặc là:Muôn dặm tiếng thu giục lá rơi,Một màu sắc lạnh quét mâ...
Văn tự hà tằng vi ngã dụng
Trong bài thơ Khất thực, Nguyễn Du viết:Văn tự hà tằng vi ngã dụng?Cơ hàn bất giác thụ nhân liên!文字何曾為我用,饑寒不覺受人憐。“Văn tự” ở đây chỉ chữ nghĩa, văn chương. “Hà tằng” là nào đã, nào có từng, tức là chưa từng, chớ hề.“Cơ hàn” nghĩa là đ ó i rét. Chữ “liên” có nghĩa là thương xót. Chữ “liên - 憐” còn có âm là “lân”, thành ngữ “đồng bệnh tương liên” hoặc “đồng bệnh tương lân” (cùng chịu nỗi khổ giống nhau thì thương xót lẫn nhau) chính là chữ “liên/lân” này.Hai câu thơ của Nguyễn Du có nghĩa là:Chữ nghĩa nào đã dùng được gì cho ta,Đói rét tới nỗi đâu ngờ phải để người khác thương xót.Tạm dịch:Chữ nghĩa ích gì với ta đây?Đói rét đâu ngờ người xót lây.____________________
Bạn đã thích câu chuyện này ?
Hãy chia sẻ bằng cách nhấn vào nút bên trên
Truy cập trang web của chúng tôi và xem tất cả các bài viết khác!