Chẳng có bài thơ nào của Catullus gây ra nhiều tranh cãi và khó hiểu bằng bài số 16. Mình quyết định thử dịch nó chỉ dựa vào khả năng của mình thôi. Nên mình cố tình không tra cứu bình luận hay bản dịch nào khác mà tự dịch ra bằng lời của mình. Mình chỉ là học sinh trung cấp thôi (dù cái thuật ngữ đó có nghĩa là gì đi nữa) nên chắc chắn bản dịch sẽ thô và chưa được trau chuốt, và có thể không hoàn toàn chính xác.
Điểm thứ nhất. Mình không dịch nghĩa đen từ "irrumabo" mà chọn cách dịch tự do cho câu đầu và câu cuối để diễn đạt tốt hơn điều mình nghĩ Catullus muốn thể hiện.
Điểm thứ hai. Lúc đầu mình nghĩ pathice và cinaede là trạng từ nhưng không hiểu được. Rồi mình chợt nghĩ ra chúng có thể là câu gọi và đó là hướng mình chọn.
Pēdīcābō ego vōs et irrumābō
Aurēlī pathice et cinaede Fūrī,
quī mē ex versiculīs meīs putāstis
quod sunt molliculī, parum pudīcum.
Tao sẽ cưỡng bức và làm cho mày tan nát.
Aurelius, thằng đực rựa, và thằng khốn nạn Furius,
Mày cho rằng những câu thơ khiêm tốn của tao
thì yếu đuối và thiếu đứng đắn.
Nam castum esse decet pium poētam
ipsum, versiculōs nihil necesse est
quī tum dēnique habent salem ac lepōrem
Dù sự trong trắng là điều nên có của một nhà thơ đạo đức,
thì thơ ca không cần phải thiếu muối và sự thú vị.
Sī sint molliculī ac parum pudīcī
et quod prūriat incitāre possint
nōn dīcō puerīs sed hīs pilōsīs
quī dūrōs nequeunt movēre lumbōs.
Những gì có vẻ yếu đuối và thiếu đứng đắn,
có thể khơi dậy những cảm giác rạo rực.
Tao không nói đến những thằng bé,
mà là những thằng đàn ông nhiều lông, không thể cử động được hông.
Vōs quod mīlia multa bāsiōrum
lēgistis male mē marem putātis?
Pēdīcābō ego vōs et irrumābō
Mấy người đã đọc hàng nghìn nụ hôn của tao,
vậy mà lại nghĩ tao không phải là đàn ông?
Tao sẽ cưỡng bức và làm cho mày tan nát.
Các cậu nghĩ sao?