Trao đổi với Tuổi Trẻ, ông Khánh Hoài nói: “Kháng chiến chống Pháp bùng nổ, bố tôi làm bí thư Đoàn Trường Khải Định ở Huế, sau đó cùng với bác Trần Hoàn đi theo kháng chiến. Năm 1956, bác Tố Hữu cử ông sang làm Sở Báo chí trung ương. Năm 1957 ông về làm báo Nhân Dân với bút danh Hồng Chuyên. Với vốn tiếng Pháp của mình, ông đã dịch tập truyện Ma- rút- xi-a đi học do NXB Kim Đồng ấn hành."
"Theo tôi nhớ, bản in lần đầu năm 1958 có ghi Lê Khánh Căn dịch. Đáng tiếc bản này tôi không tìm thấy nữa. Đến lần tái bản 1959, ông lấy tên con gái út mà ông yêu quý là Khánh Như để đặt bút danh. Đây là bản Thư viện Quốc gia còn lưu. Như vậy từ năm 1958-1959 đã có Ma-rút-xi-a đi học này rồi. Đến năm 1971, tập truyện tiếp tục được NXB Kim Đồng tái bản và dồn lại thành một tập”.
Về câu chuyện dư luận đang quan tâm, ông Khánh Hoài giải thích: “Theo như tôi tìm hiểu qua các bản in bài thơ Gửi lời chào lớp Một trong sách giáo khoa lớp 1, lần đầu tiên phần tác giả được ghi là Hữu Tưởng (theo quyển Ma- rút- xi-a đi học), lần in thứ hai chỉ đề là Theo Hữu Tưởng, lần ba chỉ còn Hữu Tưởng - lúc đó ông Hữu Tưởng đã mất rồi. Không hiểu sao lại ghi như vậy? Trong khi lẽ ra bài thơ này chính xác nhất phải viết là: dựa theo truyện Ma-rút-xi-a đi học của nhà văn Liên Xô E. Su-oác (Evgeny Shvarts - cũng là tác giả kịch bản bộ phim Nữ sinh lớp một - PV), bản dịch của Khánh Như, NXB Kim Đồng - 1959”.
Đúng là không hiểu nổi tại sao sách giáo khoa mà lại tam sao thất bản đến vậy?! Câu trả lời có lẽ chỉ những người biên soạn sách của NXB Giáo Dục mới biết? Nhưng câu hỏi Gửi lời chào lớp Một: thơ của ai? mà Tuổi Trẻ đặt ra trước đó thì đã có lời đáp rất cụ thể. Ít nhất cho đến lúc này với bản in năm 1959 của NXB Kim Đồng, bài thơ giản dị mà nhiều thế hệ trẻ em Việt Nam quen thuộc, chắc chắn đã biết xuất xứ từ đâu.
Làm cho minh bạch câu chuyện tác quyền vẫn sai lệch lâu nay rõ ràng là bài học đầu đời cần sáng tỏ trước mọi trẻ thơ và người lớn.
Trách nhiệm lúc này cũng lại thuộc về NXB Giáo Dục.