Các câu dịch ngây ngô vì ko có biên tập

cong ty dich thuat

Chủ toạ Hội nhà văn Hà Nội, Phạm Xuân Nguyên đã nêu ra nhận định rằng: “3yếu tố của 1 nền dịch thuật là biên tập, dịch và phê bình. Trong ba yếu tố đó, bọn họ mới chỉ thực hiện được mỗi dịch không”
.

Ông Nguyên lấy ví dụ là khía cạnh trong bài dịch Hạt cơ bản sở hữu khía cạnh “Bố em chết vì ung bứu tử cung”. Ông khăng định: nếu có chỉnh sửa thì sẽ chẳng bao giờ xuất hiện các lỗi cơ bản như thế trong sách. Một dịch giả dù nỗ lực tới mấy cũng sẽ ko tránh khỏi những sơ sót, nhưng có nhiều sai sót đáng ra sẽ hạn chế được. Ông Nguyên tuyên bố: những NXB, nhà sách công ty dịch thuật tại hà nội hiện giờ ko có người đọc chuẩn một bản dịch, chứ đừng kể là đọc đối chiếu bản gốc


Khó có nhóm dịch giả giỏi như thời trước?

dich thuat cong chung

Thời trước, nền văn chương chúng ta có những dòng văn chương nước ngoại trừ được lập thành khối hệ thống and được định hướng đầy đủ, như văn học Nga và văn học Pháp. Đã có 1 thế hệ dịch fake cùng đắm đuối với nước Nga và tiếng Nga, bọn họ đã có lao động đóng góp ko nhỏ cho việc dịch văn chương Nga thanh lịch tiếng Việt: Thúy Toàn, Bằng Việt, Đoàn Tử Huyến,…
Cho tới nay, vẫn với nhiều dòng văn chương như Mỹ, Trung Quốc, Anh,

… Nhưng hầu hết vẫn chưa đủ đậm nét. Quan trọng hơn, nó không dựa trên tình yêu sâu nặng của dịch giả đối sở hữu nền văn chương của những đất nước đó, mà họ chỉ có khuynh hướng đi theo các đầu sách hút khách nhất.
Hội thảo văn học: thảo luận nhiều, hậu quả ít
Sau phát biểu của dịch giả Thúy Toàn đánh giá tổng thể về nền dịch thuật, nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên đã yêu cầu nội dung chính của Hội thảo cần xoay quành luận điểm “dich thuat văn học” thuần tuý, chứ ko phải “văn học dich thuat” và tập trung vào việc dịch từ ngôn ngữ nước ko kể lịch sự tiếng Việt. Còn nếu muốn dịch ngược thì phải hẳn một Hội thảo khác. Ông Nguyên đã định hướng lại nội dung chính của Hội thảo như sau: “Tôi thấy chúng ta nói nhiều về chiếc toàn thể. Chỉ cần lấy cụ thể vài ví như và mổ xẻ vấn đề đó ra sẽ rút rađược phổ biến vấn đề khác cho nền dịch thuật”. Nhưng Hội thảo đã không đi theo hướng này & thiếu hẳn đối thoại. Những ý kiến sau đấy cũng đưa ra các vấn đề siêu cụ thể, được rút ra từ thực tại nhưng mọi ý một hướng, không tập trung vào 1trường hợp độc nhất vô nhị nào cả. Mỗi người đưa ra một ý bé dại cho các giải pháp, kocó hệ thống, khiến cho phần lớn chương trình Hội thảo trở thành dàn trải.
Nếu những người phát biểu thẳng thắn đưa ra các thí dụ cụ thể, tiêu biểu để mổ xẻ luận điểm thì mang thể sẽ sở hữu thành tựu khác. Sự thực là các dịch giả văn học vẫn ngại chê thẳng vào vấn đề, mà chỉ đề cập vòng vo. Thời gian để thảo luận là quá ít đối với 1 Hội thảo với chủ đề bao hàm như vậy. Do đó, hậu quả sẽ không thu lại được bao nhiêu and nền văn học dịch thuật của đất nước cũng cứ tăng trưởngmột cách “lẹt đẹt” như vậy.
Tổng quan thị trường dịch thuật Việt Nam hiện nay

dich thuat tieng anh