Một số Bí quyết dịch thuật rất nhiều

a. Cách dịch giao du

Theo Newmark (1995), trong Bí quyết dịch giao tiếp người dịch có quyền sửa hoặc cải thiện tính logic trong giao tiếp; thay thế các từ chưa tinh tế; không dịch các từ khó hiểu; loại bỏ những chỗ lặp lại; các chỗ còn mơ hồ chưa rõ ràng; hay làm rõ những biệt ngữ.

Tìm hiểu thêm >>> Dịch thuật văn bản

b. Cách dịch chuyển

Theo Newmark (1981), Cách chuyển dịch là thời kỳ chuyển từ gốc của tiếng nói nguồn sang tiếng nói đích và từ đó phát triển thành từ “vay mượn”. tức thị, khi mà dịch người dịch phải quyết định liệu có chuyển hay không chuyển 1 từ mà không rộng rãi ở ngôn ngữ đích. đại quát, những sản phầm văn hóa, những khái niệm nên được dịch chuyển để tôn trọng đặc thù văn hóa dân tộc của tiếng nói nguồn. Có 2 Bí quyết dùng từ ‘vay mượn”. Thứ nhất, người dịch liên ngôn có thể dùng các từ vay mượn trực tiếp từ tiếng nói nguồn mà không cần giảng giải. Chẳng hạn, email, fax, hotline, nóng girl, photocopy, fast food…


Thứ 2, dùng từ “vay mượn” dĩ nhiên lời giải thích. Một số từ vay mượn có định nghĩa mới hoặc không rất nhiều trong ngôn ngữ đích và Bởi thế lời giảng giải là cần thiết lúc chúng xuất hiện lần đầu tiên. Chẳng hạn, từ supper- bữa ăn nhẹ của người Anh, từ pudding- một loại bánh làm bằng bột mì với mỡ và trứng, làm chín bằng Cách thức nướng, luộc hoặc hấp (bánh pudding)- loại bánh này không thân thuộc với người Việt Nam. Từ ice hockey- môn thể thao đặc trưng của người Anh (khúc côn cầu) hay từ baseball- môn thể thao rộng rãi ở Mĩ chơi bằng 1 chiếc gậy và 1 quả bóng, gồm hai đội với chín cầu thủ trên một sân có bốn góc (bóng chày)

Đọc thêm >>> Luật sư mua bán sáp nhập

c. Cách dịch sát nghĩa

Để có thể hiểu sâu hơn về Cách thức này chúng ta hãy Đánh giá ý kiến của Newmark (1995). Theo ông, dịch sát tức là chuyển ngữ pháp, quy trình từ và nghĩa của ngữ nguồn sang ngữ đích. Bí quyết dịch sát rộng rãi từ cấp độ từ sang từ, mệnh đề sang mệnh đề, câu sang câu, v.v… Với ý kiến này, người dịch liên ngôn không chỉ là người truyền tin mà còn là đồng tác giả của văn bản ngữ đích .

d. Cách thức dịch loại bỏ

Theo Baker (1992), Giả dụ nghĩa được truyền đạt bởi một từ hoặc 1 cụm từ không quan trọng trong việc tăng trưởng văn bản hay phải giảng giải dông dài, thì người dịch có thể loại bỏ từ hoặc cụm từ đó. Chẳng hạn, từ ‘of’ khi dịch sang tiếng Việt có thể được loại bỏ trong trường hợp sau: “the case notions comprise a set of universal” (vai nghĩa gồm một quy tụ định nghĩa phổ quát – không dịch vai nghĩa gồm một tụ hội khái niệm của phổ quát), từ ‘with’ trong câu “deep blue ceramic jar, painted with flowers” (âu gốm hoa lam, được vẽ hoa mai dây- không dịch âu gốm hoa lam được vẽ với hoa mai dây ). Không những thế, thì (tenses) trong tiếng Anh là một phạm trù ngữ pháp nên khi nhắc về 1 điều gì ấy xảy ra trong kí vãng, người Anh chẳng những để động từ đó ở thì quá khứ mà còn tất nhiên 1 trạng từ chỉ thời gian trong dĩ vãng như câu sau: “ She went to bed at eleven p.m yesterday”. trong khi đấy thì trong tiếng

Tìm hiểu thêm >>> vietnam commercial law

Việt không hề là phạm trù ngữ pháp nên lúc dịch câu này sang tiếng Việt người dịch liên ngôn chỉ cần dịch “Hôm qua con bé đi ngủ lúc 11h” không dịch “hôm qua con bé đã đi ngủ lúc 11h”

Kết luận:

Hoạt động dịch thuật đang tăng trưởng rất mạnh mẽ trên toàn cầu cũng như ở Việt Nam. Nó giúp chúng ta thành công hơn trong giao lưu và hội nhập quốc tế. Trong công đoạn dịch thuật, người dịch liên ngôn luôn phải đối chiếu để mua ra những điểm tương đồng, khác biệt, sự lưỡng nghĩa, những ‘gu’ sử dụng từ ngữ giữa ngữ nguồn và ngữ đích để từ ấy chọn được Cách dịch tương đương nhất, thỏa đáng nhất. Bên cạnh đó, cần chú ý đến mục đích của mỗi bản dịch để có các Cách thức dịch phù hợp.